RIFERZ

Art-Is-Tic - "The Complete Book"

Charles Bukowski

"your life is your life
 don’t let it be clubbed into dank submission.
 be on the watch.
 there are ways out.”
 
 (…)
 
 “the gods will offer you chances.
 know them.
 take them.”
 
 (…)
 
 “your life is your life.
 know it while you have it.
 you are marvelous
 the gods wait to delight in you.”
 
 (…) ./.
 
 “If you're going to try, go all the way. 
 Otherwise, don't even start. 
 This could mean losing girlfriends, wives, relatives and maybe even your mind. 
 It could mean not eating for three or four days. 
 It could mean freezing on a park bench. 
 It could mean jail.
 It could mean derision. 
 It could mean mockery, isolation. 
 Isolation is a gift.
 All the others are a test of your endurance, of how much you really want to do it. 
 And, you'll do it, despite rejection and the worst odds. 
 
 (…)
 
 “If you're going to try, go all the way. 
 There is no other feeling like that. 
 You will be alone with the gods, and the nights will flame with fire. 
 You will ride life straight to perfect laughter. 
 It's the only good fight there is.”

Baruch Spinoza

Het doel van de staat is de vrijheid“.  “The purpose of the state is freedom

Een quote van Baruch Spinoza (Benedictus de Spinoza; Bento de Espinosa of d’Espinosa, ברוך שפינוזה) Amsterdam, 24 november 1632 – Den Haag, 21 februari 1677, was een Nederlands filosoof, wiskundige, politiek denker en lenzenslijper uit de vroege Verlichting. Spinoza was van Sefardisch-Joodse afkomst. In Den Haag en Amsterdam staat een standbeeld van Spinoza.

“Happy New Year”

 

A poem of Sappho: Ode aan Aphrodite

Een fragment uit een gedicht van Sappho. Sappho leefde omstreeks 600 voor Christus op het eiland Lesbos.


A poem of Sappho

Immortal Aphrodite, on your intricately brocaded throne,
child of Zeus, weaver of wiles, this I pray:
Dear Lady, don’t crush my heart
with pains and sorrows (…)

Translated by Julia Dubnoff

Ode aan Aphrodite

Onsterfelijke Aphrodite op je luisterrijke troon
betoverende dochter van Zeus
ik smeek u Vrouwe – verpletter mijn geest niet
onder kwelling en smart (…)

Lepus: vertaling uit het Engels

Omar Khayyám: Quatrains

As far as you can avoid it,
do not give grief to anyone.
Never inflict your rage on another.
If you hope for eternal rest,
feel the pain yourself;
but don’t hurt others.”


Omar Khayyam –
عمر خیّام‎‎  (18 May 1048 – 4 December 1131) was a Persian mathematician, astronomer, and poet.

Al Mutanabbi (The Lion – poem)

When the lion bares his teeth, do not
fancy that the lion shows to you a smile.
I have slain the man that sought my heart’s blood many a time,
Riding a noble mare whose back none else may climb,
Whose hind and fore-legs seem in galloping as one,
Nor hand nor foot requireth she to urge her on.
And O the days when I have swung my fine-edged glaive
Amidst a sea of death where wave was dashed on wave!
The desert knows me well, the night, the mounted men
The battle and the sword, the paper and the pen

إذا رَأيْتَ نُيُوبَ اللّيْثِ بارِزَةً فَلا تَظُنّنّ أنّ اللّيْثَ يَبْتَسِمُ
وَمُهْجَةٍ مُهْجَتي من هَمّ صَاحِبها أدرَكْتُهَا بجَوَادٍ ظَهْرُه حَرَمُ
رِجلاهُ في الرّكضِ رِجلٌ وَاليدانِ يَدٌ وَفِعْلُهُ مَا تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ
وَمُرْهَفٍ سرْتُ بينَ الجَحْفَلَينِ بهِ حتى ضرَبْتُ وَمَوْجُ المَوْتِ يَلْتَطِمُ
الخَيْلُ وَاللّيْلُ وَالبَيْداءُ تَعرِفُني وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَمُ

Al-Mutanabbi (915 – 965) was an Arab poet. He is considered as one of the greatest poets in the Arabic language.

William Shakespeare: “All the world’s a stage”

All the world’s a stage
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances
And one man in his time plays many parts

 

“All the world’s a stage” is the phrase that begins a monologue from William Shakespeare’s As You Like It.

Eigen belang, by Nietzsche

‘De staat is geen incarnatie van een ‘algemeen belang’, maar een ‘koud monster’ in dienst van egoïstische belangen.’ Friedrich Nietzsche.

Gerechtigheid

“Remota iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia.” Translation: “Zonder gerechtigheid, wat zijn naties anders dan grote roversbenden?” Augustinus  (De Civitate Dei, IV, 4).

 

Schijnvrij, by Goethe

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.” Translation: “None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.” Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

Clandestiene (ben jij) / كلانديستين (نتيا)

من ديما كيقولو مابقات النية 
حتا دازت عليا المحنة
عاد فهمت المعنا

هدا رايي اللي اداني، هو اللي إجبني
رايي معقول ويعرفني، ما ينكرني
ديما حاظر منين إشوفني متلوف 

الحب كان غايديني بعيد ويرميني
القلب المهبول، هاكدا حالي
لفراق مكتوب، أشندير سيدي ربي

قولو لها تجيني، تجيبني دوايا عندها
المحنة اللي دات قلبي
أش اندير سيدي ربي

Vertaling

Sinds altijd wordt gezegd, vertrouwen bestaat niet
Pas toen ik lijden doormaakte
Heb ik de betekenis hiervan beseft

Het is mijn wil die mij daarheen leidde en die brengt mij terug
Mijn wil is oprecht en kent mij, ontkent mij niet
Altijd present als hij mij verdwaald in het vizier krijgt

De liefde was van plan mij ver weg te brengen en daar te dumpen
Het dwaze hart, zo is mijn lot
Het afscheid voorbestemd, wat te doen Almachtige

Zeg haar te komen, mijn medicijnen mee te nemen, die heeft zij
Het lijden dat mijn hart in de greep heeft
Wat te doen mijn almachtige

Dit is mijn paspoort

Ik stap ergens binnen
Ben ik bij de buren?
Ben ik welkom?
En hoe lang gaat het duren?

Ik verdraag mijn wond
Rood, groen of blauw
Ik keur niet in kleur
De stempel van dit hart

De eerdere weg schonk mij leven
Deze heeft mij groot gebracht
Waarom moet ik kiezen?
Als kiezen is verliezen?

Ik leef tussen werelden, hier en daar
Mijn lief kan overal zijn
Ik weet niet waar
Mijn graf zal staan?

Hebben, hebben
Ik heb eindeloos bezit vergaard
Ik heb bij me de gevaren en de deugden

Ik ken alle dwazen
We dronken samen
Ik was een gemiddelde drinker
Uit het glas der liefde

Bij de liefde stond ik het dichtstbij
Want ik ben altijd vrijgevig geweest

En uiteindelijk komt het erop neer
Waar voel ik mij het vrijst?


Kruisdrager

Ik houd het kort
Waarom uitweiden?
Waarheen leidt de weg?
Dit is nieuw lijden

Hoezo dit op mijn bord?
Hoe zal ik het noemen?
We hebben zo onze gangen
En ooit zul je me roemen

Guadalupe

Guadalupe

Ik ben hier Guadalupe
Ik kwam om te drinken en verdronk
Ik wil dat je mijn ziel
Over de zeeën uitstrooit

Ik houd van muziek, laat de sirenes loeien
Ik ben niet de beste, maar ik doe mijn best

Ik ben beleefd, ik zeg hallo en dag
Ik trad je tegemoet met een onconventioneel hart
Ik leer ermee te leven, het leven is hard
Je wachtte me op met weerbarstig gedrag

Ik houd van muziek, laat de sirenes loeien
Ik ben niet de beste, maar ik doe mijn best

Ik hoor dat mijn lief naar me opzoek is
Zij zoekt daar, ik weet niet waar
Ik bevind mij overal en vooral hier
Wij zoeken op de verkeerde plek

Ik ben hier Guadalupe
Ik kwam om te drinken en verdronk
Ik wil dat je mijn ziel
Over de zeeën uitstrooit

(c) all rights reserved

« Older posts

© 2019 RIFERZ

Theme by Anders NorenUp ↑