RIFERZ

Art-Is-Tic - "The Complete Book"

Charles Bukowski

"your life is your life
 don’t let it be clubbed into dank submission.
 be on the watch.
 there are ways out.”
 
 (…)
 
 “the gods will offer you chances.
 know them.
 take them.”
 
 (…)
 
 “your life is your life.
 know it while you have it.
 you are marvelous
 the gods wait to delight in you.”
 
 (…) ./.
 
 “If you're going to try, go all the way. 
 Otherwise, don't even start. 
 This could mean losing girlfriends, wives, relatives and maybe even your mind. 
 It could mean not eating for three or four days. 
 It could mean freezing on a park bench. 
 It could mean jail.
 It could mean derision. 
 It could mean mockery, isolation. 
 Isolation is a gift.
 All the others are a test of your endurance, of how much you really want to do it. 
 And, you'll do it, despite rejection and the worst odds. 
 
 (…)
 
 “If you're going to try, go all the way. 
 There is no other feeling like that. 
 You will be alone with the gods, and the nights will flame with fire. 
 You will ride life straight to perfect laughter. 
 It's the only good fight there is.”

Baruch Spinoza

Het doel van de staat is de vrijheid“.  “The purpose of the state is freedom

Een quote van Baruch Spinoza (Benedictus de Spinoza; Bento de Espinosa of d’Espinosa, ברוך שפינוזה) Amsterdam, 24 november 1632 – Den Haag, 21 februari 1677, was een Nederlands filosoof, wiskundige, politiek denker en lenzenslijper uit de vroege Verlichting. Spinoza was van Sefardisch-Joodse afkomst. In Den Haag en Amsterdam staat een standbeeld van Spinoza.

“Happy New Year”

 

A poem of Sappho: Ode aan Aphrodite

Een fragment uit een gedicht van Sappho. Sappho leefde omstreeks 600 voor Christus op het eiland Lesbos.


A poem of Sappho

Immortal Aphrodite, on your intricately brocaded throne,
child of Zeus, weaver of wiles, this I pray:
Dear Lady, don’t crush my heart
with pains and sorrows (…)

Translated by Julia Dubnoff

Ode aan Aphrodite

Onsterfelijke Aphrodite op je luisterrijke troon
betoverende dochter van Zeus
ik smeek u Vrouwe – verpletter mijn geest niet
onder kwelling en smart (…)

Lepus: vertaling uit het Engels

Omar Khayyám: Quatrains

As far as you can avoid it,
do not give grief to anyone.
Never inflict your rage on another.
If you hope for eternal rest,
feel the pain yourself;
but don’t hurt others.”


Omar Khayyam –
عمر خیّام‎‎  (18 May 1048 – 4 December 1131) was a Persian mathematician, astronomer, and poet.

Al Mutanabbi (The Lion – poem)

When the lion bares his teeth, do not
fancy that the lion shows to you a smile.
I have slain the man that sought my heart’s blood many a time,
Riding a noble mare whose back none else may climb,
Whose hind and fore-legs seem in galloping as one,
Nor hand nor foot requireth she to urge her on.
And O the days when I have swung my fine-edged glaive
Amidst a sea of death where wave was dashed on wave!
The desert knows me well, the night, the mounted men
The battle and the sword, the paper and the pen

إذا رَأيْتَ نُيُوبَ اللّيْثِ بارِزَةً فَلا تَظُنّنّ أنّ اللّيْثَ يَبْتَسِمُ
وَمُهْجَةٍ مُهْجَتي من هَمّ صَاحِبها أدرَكْتُهَا بجَوَادٍ ظَهْرُه حَرَمُ
رِجلاهُ في الرّكضِ رِجلٌ وَاليدانِ يَدٌ وَفِعْلُهُ مَا تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ
وَمُرْهَفٍ سرْتُ بينَ الجَحْفَلَينِ بهِ حتى ضرَبْتُ وَمَوْجُ المَوْتِ يَلْتَطِمُ
الخَيْلُ وَاللّيْلُ وَالبَيْداءُ تَعرِفُني وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَمُ

Al-Mutanabbi (915 – 965) was an Arab poet. He is considered as one of the greatest poets in the Arabic language.

William Shakespeare: “All the world’s a stage”

All the world’s a stage
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances
And one man in his time plays many parts

 

“All the world’s a stage” is the phrase that begins a monologue from William Shakespeare’s As You Like It.

Eigen belang, by Nietzsche

‘De staat is geen incarnatie van een ‘algemeen belang’, maar een ‘koud monster’ in dienst van egoïstische belangen.’ Friedrich Nietzsche.

Gerechtigheid

“Remota iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia.” Translation: “Zonder gerechtigheid, wat zijn naties anders dan grote roversbenden?” Augustinus  (De Civitate Dei, IV, 4).

 

Schijnvrij, by Goethe

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.” Translation: “None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.” Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

Wanted

Wanted

Hier op de scheidslijn
Tussen zee en land
De liefde was niet wederzijds
Ik vertrek en laat de band
(…)
Waarom wordt op mij gejaagd?
Ik uit mij en zeg waar het op staat
Ik bied de verdrukten perspectief
Waarom is mijn mening zo gehaat?
(…)
Ik sta voor de verdrukten, de zieken
En zij die niets hebben
Voor wie God nog
Een punt van hoop kan zijn
Voor wie opium een ontsnappingsmiddel is
Uit een realiteit die ze niet kunnen negeren

Dachten ze dat ik makkelijk was
Ze mogen ervan maken wat ze willen
Laat ze filosoferen
(…)
Ik hoor een hond
De politie-staat voor de deur
De rechter heeft een concept uitspraak
Een mens van vlees en bloed
(…)
Het maakt niet uit dat ik staak

Zucht
Wat een klucht
Mijn lief, zij willen mij dood hebben
Zij hebben prijzen op mijn hoofd gezet

Laat ze razen
Laat ze dwazen
Zij nemen mijn ziel toch niet te grazen

Ze mogen mij ophangen
In zee werpen of op de maan zetten

Eén ding staat vast
Zij hebben mij niet kunnen onderwerpen
En over zoveel jaar zijn we dood en vergeten
 
De god van de verdrukten niet
Hij is overal
(…)
Verbeeld deze en brand een kaars

Denk aan mij als ik sterf
Brand een kaars
Wees strijdvaardig en vecht
Kom op tegen onrecht

Alles gaat voorbij
Mijn standbeeld
Dat zal je nageslacht niet ontgaan

Vals alarm

Ik ben in de war, mijn schat
Ik hoor over doden en lijden
Ik ruik rozengeur en zie maneschijn
Het moet wel vals alarm zijn

Ik ben noch van de wijsheden, de vuistregels
Noch van het actie voeren
Ik ben de levende ik
In vluchtige anekdotes

De wijsheden hebben zo hun doel
En bevatten geen waarheid
Voor het actie voeren moet je politicus zijn
Het felst rond verkiezingstijd

De een is vastberaden
En ziet zijn kans schoon
Een ander twijfelt nog
En zoekt het eigen belang

Lijden is overal, lijden is universeel
De een ontbeert brood, onderdak en bier  
Een ander heeft geen tampon
En gebruikt toiletpapier

De een mag zijn geloof niet belijden
En een ander mag zijn zelf niet zijn
Ik ben ontslagen
Wat wil je nog meer?

Volg wie je wilt, ze zijn beperkt houdbaar
Voor je het weet, over datum, zo is de tijdgeest
Neem mijn poëzie, niet al te serieus
Aanbevolen dosis: 1 keer per week; die is onbeperkt houdbaar

Laat me

Laat me nog eens naar je kijken
Je doet me denken aan
Ik hoef niks meer te weten
Ik wil niet weten hoe dit hart
Uiteen wordt gereten

Ik zie en lees zoveel onnozel
Ik haat wat je liefhebt
En heb lief wat je haat
Andersom, wij worden het niet eens

We hadden geliefden kunnen zijn
Tortelduifjes kunnen wezen
Hoe cliché wil je het hebben
Het is wat het is

Hoeveel danspassen nog te gaan
We waren jong
Jij was wijzer
Al dacht ik daar toen anders over

Laat me nog eens  naar je kijken
Je doet me denken aan
Ik hoef niks meer te weten
Ik wil niet weten hoe dit hart
Uiteen wordt gereten


Th-fekkamaid (you rememberd me)

Een gedicht in het Tamazight / ta-rif-it(Berbers). Ergens begin jaren 90 van de 20ste eeuw geschreven (mijn middelbare schooltijd).

Ira ttoegh thfekkamai     (ik vergat, jullie herinnerden mij)
Ira oeisagh thesroemai     (ik was ijskoud geworden, jullie lieten mijn tranen weer stromen)

Thoesiemd thennamai     (jullie kwamen en vertelden)
Thetroe tseqsa ghai     (zij huilt en zit vol questions naar je)
Yeshiet wemnoes, thoeher thraja ghai     (de zorgen vreten aan haar, moe van het wachten)

Ma djethwar anewthoe     (komt hij retour deze zomer?)
Ma yesma3 thai     (of heeft hij mij definitief verlaten?)

Inithas gsa chem zoegh     (zeg haar, ik wil je zoenen)
Amrefouah nerghasoer     (fleurige vrouw)
Zi thejeinath eth jiri thoe qansoer     (op je voorhoofd, nek en wangen)
Emdessasagh, aminigh eggejghoer     (ik wil je bellen en per telefoon vertellen)
Am dariegh thi thewrat     (je bij brief schrijven)
Amdessakkagh azjen ino zeg-oer     (je mijn helft van het hart opsturen)

macha sen, when ira jjiegh, waqqiemagh thwennie     (maar besef, degene die ik was, ik ben veranderd)
chem ira tegsegh, bedragh chem si chten enneghni     (jij om wie ik gaf, heb ik vervangen door een ander)

« Older posts

© 2019 RIFERZ

Theme by Anders NorenUp ↑